Versões Segundo os Textos Originais
Pe. Manuel de Matos Soares
Edições a partir de 1927
Duas coleções com quatro volumes em cada arquivo
Volume I
Edição de 1927 - 392 ágs
Edição de 1956 - 329 págs
Pentateuco
Volume II
Edição de 1946 - 619 págs
Edição de 1955 - 771 págs
Josué - Juízes - Rute - Primeiro e Segundo Livro de Samuel - Primeiro e Segundo Livro dos Reis - Primeiro e Segundo Livro das Crônicas - Esdras - Neemias - Tobias - Judite - Ester - Job - Salmos (versão do novo texto promulgado por Pio XII)
Volume III
Edição de 1946 - 993 págs
Edição 1955 - 783 págs
Provérbios - Eclesiaste - Cântico dos Cânticos - Sabedoria - Eclesiático - Isaías - Jeremias - Lamentações de Jeremias - Baruch - Ezequiel - Daniel - Oseias - Joel - Amós - Abdias - Jonas - Miqueias - Naum - Habacuc - Sofonias - Ageu - Zacarias - Malaquias - Primeiro e Segundo Livro dos Macabeus
Volume IV
Edição de 1950 - 553 págs
Edição de 1956 - 496 págs
Novo Testamento
__________
Um Pedido: A doação de qualquer valor para nos ajudar a manter o blog poderá auxiliar muitas almas. Certamente Nossa Senhora recompensará da forma que Lhe é peculiar e por nós tão bem conhecida e, sendo assim, cada vez mais divulgaremos excelentes livros para todos. Contamos com a caridade dos leitores!
alexandriacatolica@ymail.com
7 comentários:
Muito obrigado pela gentileza de disponibilizar essa raridade. Um abraço!! Deus te retribua com todas as bênçãos dos céus.
Amen!
Um Santo Natal!
Olá por favor tenho uma dúvida sabemos que O Padre Matos Soares traduziu a Vulgata latina para o português e não os escritos originais da Bíblia, estou errada? Pois aqui diz que a tradução é dos textos originais? Ou houve depois uma edição assim?
Boa Tarde!
A Vulgata é a tradução latina da Bíblia feita por São Jerônimo 340-420, que foi declarada a versão oficial da Igreja Romana pelo Concílio de Trento e por isto são considerados os textos originais.
Espero ter esclarecido sua dúvida,
Saudações!
Caros, se não me engano, a diferença é que a edição de 1927 é uma tradução da Vulgata e a edição de 1956 é uma tradução do que chamam de “textos originais” em grego e hebraico, com uso também da Vulgata em algumas partes. É o que explica o prólogo da edição de 1956. A edição de 1927 parece a melhor para quem busca uma tradução da Vulgata, que é o texto oficial e mais confiável, porque traduzido por São Jerônimo com base em originais mais antigos do que o que se tem chamado de originais nas últimas décadas.
Aonde estão os links para baixar?
Prezado Sr. Elis,
Os links. normalmente. são o título da obra, em azul.
Qualquer dúvida o sr. também pode consultar o passo-a-passo para efetuar os downloads, eis o link:
https://alexandriacatolica.blogspot.com/p/passo-passo-para-efetuar-o-download.html
Saudações!
Postar um comentário
Em breve lhe darei um retorno, porém se o seu comentário for ofensivo infelizmente terá que ser ignorado, pois aqui não é local para ataques aos ensinamentos seculares da Santa Igreja Católica Apostólica Romana. Aqui o leitor pode estudar para conhecer a beleza e sabedoria do Catolicismo. Salve Maria!